This project brings the untapped riches of the theatres of Spain and Spanish America to English-speaking theatre professionals – practitioners and researchers alike – via a comprehensive database of Spanish-language plays (searchable either generically under Golden Age, Modern Spanish and Spanish American or by key words – genre, type of play, number of characters, theme). The virtual environment we have developed reveals the plays as well as the bodies of knowledge that inform and sustain professional practice within Hispanic cultures.
In July 2018, this project celebrated its third annual festival called, 'Out of the Wings: A Celebration of Theatre in Translation'.
Language Acts and Worldmaking examines language as a material and historical force by which individuals construct their personal, local, transnational and spiritual identities. This we call ‘worldmaking’. Our case study is Iberia, its global empires and contact zones, which stretch across Europe, Asia, Africa and the Americas. This vast multilingual and multicultural terrain dramatically illustrates the potential of modern language learning to understand and shape the world we live in. Learning a language means understanding the historicity of concepts, beliefs and social practices—how they operate in the past and present. Six research strands provide different, but overlapping, perspectives on how language acts in worldmaking, from the early Middle Ages to the contemporary world, from medieval Islamic al-Andalus to the former colonies of the Hispanic and Lusophone global empires.
Our first conference, Languages Memory, ran from 13- 14 June 2018, we wanted to enliven our awareness of the ways in which languages are experienced, practised, taught and researched. We reflected upon the place of language learning and engaged with the material and historical force of languages in the world.
PhD students include Ella Martin, Mary Ann Vargas, Isabel García Ortiz (Queen Mary), Isabel Cobo Palacios (Open University).
The King’s team is responsible for one of the four pillars of the project: the field of humanities and social sciences (‘Inclusive societies, social values, cultures and intercultural communication’). The team will contribute to the goals of UDI-A by creating international capacitation opportunities for academics from a partner institution in Mozambique that will enhance their networks; update their disciplinary knowledge; improve their pedagogic skills, their soft-skills, their social entrepreneurial knowledge and abilities; and strengthen their determination to foster sustainable and inclusive development initiatives in the region. The team will also work on publicity and dissemination of methods and results to other departments in the four African partner institutions, creating academic networks.
This project digitised 600 cassette recordings and their transcriptions at the Oral History and Antiquities Division of the National Centre for Arts and Culture in Fajara, The Gambia. The collection comprises interviews with elders from Gambia, the Casamance region of Senegal, and Guinea-Bissau, collected during the 1960s, 1970s and 1980s.
The material relates to the empire of Kaabu, a powerful federated kingdom that governed Gambia, southern Senegal (Casamance) and northern Guinea-Bissau from the late 13th to the mid-19th centuries. Material includes relations with neighbouring Fuuta Jalon in present-day Guinea-Conakry (18th-19th centuries); the origins of Kaabu in the 13th century, and the federation’s subsequent social structure; the relationship between various ethnic groups dating back at least to the 18th and 19th centuries.
The project explored the meaning & relevance of the repertoire of popular song-writing produced in resistance to Brazil’s 1964-85 military dictatorship through creative collaboration & intercultural dialogue between artists, the translator and London-based audiences. Much of the power of these songs lies in the complex interplay between their melodies & rhythms and their rich, eloquent lyrics, but this vital lyrical dimension is usually inaccessible to English-speaking audiences. Treece’s translation practice and theoretical and reflective writing explored the possibilities for translation in addressing this challenge, by (a) using lyric translations to explore the songs’ historical & contemporary meanings with English-speaking audiences and (b) developing new artistic material from the partnerships & dialogue between artist, translator & audiences.
View our workshop film or listen in to hear more about this project.
Read a full list of our past projects in the Department of Spanish, Portuguese & Latin American Studies
Access a full list of projects in the Department of Spanish, Portuguese & Latin American Studies
Browser does not support script.